Ramiz TAYFUR

Sans-serif

Aa

Serif

Aa

Font büyüklüğü

+ -

Satır yüksekliği

+ -
Gündüz
Gece
Gün Batımı

Edebi Tercüme Nedir?

Edebiyat; his, düşünce ve hayalleri dil aracılığı ile insan ruhuna hitap eden estetik bir anlayışla ifade etme sanatı olarak tanımlanabilir. Senaryo, roman, tiyatro, şiir, öykü/hikaye… gibi edebi ve sanatsal metinlerin çevirisine de edebiyat çevirisi ya da edebi çeviri denir. Edebi tercüme Türkiye’de büyük öneme sahiptir. Birçok edebi eser çeviri yolu ile ülkemiz okuyucusuna ulaşmakta, böylece ülkemizde bir yer edinmektedir. Edebi tercümede gösterdiği özen ve hassasiyet ile farklı türlerde yürüttüğü edebi çeviri çalışmaları doğrultusunda Çevirimvar online tercüme bürosu müşterilerin takdirini topluyor ve üstün bir hizmet sunuyor.

Edebiyat ve Tercüme İlişkisi

Diğer çeviri türlerinde önemli olan metinleri çok benzer hatta birebir şekilde tercüme etmek iken edebi tercümede durum farklıdır. Edebi tercümede amaç bilgi aktarmak değil okuyucuda belli duygular uyandırmaktır. Edebi tercümanlar yaptıkları işin aslında “kitabı yeniden yazmak” olduğunu öne sürerler. Aslında bir bakıma haklıdırlar çünkü edebi tercümede kaynak dilin kültürünü de yansıtabilmek gerekir. Bu durum için “uyarlama” terimi kullanılabilir. Örneğin, İngilizceden Türkçeye çevirdiğimiz bir yazıda “It’s raining like cats and dogs.” ifadesi geçiyorsa bunu “Kedi köpek gibi yağmu yağıyor” şeklinde çevirmek yerine Türkçede aynı şeyi ifade etmek için kullandığımız “Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyordu” cümlesini kullanabiliriz.

Edebi Tercümanda Olması Gereken Özellikler

Edebi tercümanların diğer metin tercümanlarından ayrı olarak sahip olmaları gereken bazı özellikler vardır. Bunun sebebi, daha önce de bahsedildiği gibi edebi tercümenin amacının diğer metinlerden daha farklı olmasıdır.


1-Edebi tercümanın en başta, mutlaka, edebiyata ve çeviriye ilgili olması gerekir.
2-Edebi tercüman kaynak dile ve kültüre hakim olmalıdır.
3-Edebi tercüme duygu ve anlamı yansıtma üzerine kurulu olduğundan, tercümanın sanatsal yönü de bulunmalıdır.
4-Edebi tercüman yazarın genel görüşünün, üslubunun farkında ve önceki eserlerine hakim olmalıdır.
5-Edebi tercüanıın metin türünün çevirisindeki gerekliliklere uygun bir tercüme yapması gerekir. Mesela bir senaryo çevirecekse hedef dile önceden çevrilmiş senaryoları incelemelidir.

Edebi Tercümede İzlenen Süreç

Edebi tercüme talepleriniz Çevirimvar online tercüme bürosu tarafından aşama aşama özenle ele alınır. Öncelikle tercümeniz incelenir ve sizlere bir fiyat bilgisi sunulur. Bunun ardından, fiyatı uygun bulduğunuz takdirde projeye uygun tercüman ve redaktör atanır. Tercüme işlemi devam ederken, Çevirimvar online tercüme bürosunun web sitesi üzerinden sizlerin de işlemi takip etmesi adına sizlere bir destek sağlanır. Bu süreç sona erdikten sonra, önceden atanmış olan redaktör son kontrolleri yapar. Bunların sonucunda, tercümeniz elinize ulaşır. Siz de edebi tercümenizin estetiğini korumasını, özenli ve temiz bir iş çıkarılmasını ve beklentilerinizin karşılanmasını istiyorsanız Çevirimvar online tercğme bürosuna ulaşabilir, canlı destek sistemi tüm sorularınızın cevabını her an en kısa sürede alabilir ve kaliteli bir hizmete erişebilirsiniz.

Bir yanıt yazın


Bu site, istenmeyenleri azaltmak için Akismet kullanıyor. Yorum verilerinizin nasıl işlendiği hakkında daha fazla bilgi edinin.